==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་ངག་བཤད་པ།
གདམས་ངག་བཤད་པ།
ད་ནི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་གང་ལས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་ཀྱི་མཐར་ཡང་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གདམས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དོན་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་དོན་གྱིས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་གདམས་ངག་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་མ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གདམས་ངག་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་དང་བདེན་བ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་
ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པའོ། །མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་ནས་སྒྲུབ་པ། དེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དག་དགེ་སློང་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་འདམ་བུའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གང་བ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཤ་སྟག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱ

【汉语翻译】
窍诀释
窍诀释
现在要讲述窍诀。这是从何而来的呢？是从世尊所说的大菩萨如何行持般若波罗蜜多而来的。意义是什么呢？是说如此发心的菩萨，为了圆满发心所说的诸法，应当如何修持的意义。在章节的结尾也会解释说，这是对大菩萨宣说般若波罗蜜多的窍诀，这是随后的教导。因此，窍诀和随后的教导是近似地显示了追求意义而获得意义的行为。窍诀是不让已经获得的功德因完全守护的意义而衰退，而随后的教导是为了获得尚未获得的功德。窍诀也有十种，因此：修持与谛实等，佛陀等三宝，不执著完全不疲厌，道完全执持，五眼与现证的，六种功德与见道，以及修持，窍诀是，应知十种自性。如是说。其中，修持的窍诀是从舍利子开始的，即“在此，大菩萨行持般若波罗蜜多，不真正见到菩萨”等。从不缘的行相中修持。这与声闻等不共，以比喻来说，就像整个赡部洲都充满像舍利子和目犍连一样的比丘，就像芦苇丛等一样，从这里开始，显示了每一方都充满恒河沙数世界的比丘们的智慧，大菩萨一天的智慧修持更为殊胜。舍利子，如果整个赡部洲都充满像舍利子和目犍连一样的比丘，就像芦苇丛，或光芒丛，或甘蔗林，或

【英语翻译】
Instructions Explained
Instructions Explained
Now, instructions will be spoken. From where does this come? It comes from what the Bhagavan said about how a great Bodhisattva should practice the Perfection of Wisdom. What is the meaning? It means how a Bodhisattva who has generated such a mind should practice in order to perfect the dharmas that are spoken about generating the mind. At the end of the chapter, it will also be explained that this is an instruction on the Perfection of Wisdom for a great Bodhisattva, and this is a subsequent teaching. Therefore, instructions and subsequent teachings are similar in that they closely show the actions of attaining meaning by seeking meaning. Instructions are what prevent already attained qualities from deteriorating due to the meaning of complete protection, while subsequent teachings are for attaining qualities that have not yet been attained. Instructions also have ten aspects, therefore: Practice and truths, Buddhas and the Three Jewels, Non-attachment, complete non-weariness, The path is completely held, Five eyes and direct knowledge, Six qualities and the path of seeing, And practice, instructions are, Know the nature of ten. Thus it is said. Among them, the instruction on practice begins with Shariputra, i.e., "Here, a great Bodhisattva practices the Perfection of Wisdom and does not truly see a Bodhisattva," etc. Practice from the aspect of non-objectification. This is uncommon with the Shravakas, etc. As a metaphor, it is like the entire Jambudvipa being filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana, like a reed forest, etc. Starting from here, it shows that the wisdom of the monks who fill each of the ten directions with worlds as numerous as the sands of the Ganges, the wisdom practice of a great Bodhisattva for one day is even more superior. Shariputra, if the entire Jambudvipa were filled with monks like Shariputra and Maudgalyayana, like a reed forest, or a light forest, or a sugarcane forest, or a

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཚལ་ལམ། ཏིལ་གྱི་ཚལ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པས་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཞུས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་འབྲས་བུ་གང་གི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིས་ཐམས་
ཅད་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པས་སྦྱིན་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་ལན་བཏབ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདམ་བུ་ལྟར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་ཆུང་དུ་མི་བཟོད་པ་དང༌། འོད་མ་ལ་མེ་དང་མཚོན་དག་གིས་བཞིན་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོའི་གནོད་བྱེད་དང་ཕྲད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་འཆད་པ་དང་བུ་རམ་ཤིང་དང་འདྲ་བར་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་ཀྱང་ངན་སོང་ཆད་བའི་ཕྱིར་བདེ་འགྲོའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་སྒོམ་པའི་མངར་བ་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་དང༌། སྨྱིག་མ་དང་འདྲ་བར་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏིལ་དང་འདྲ་བར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བའི་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དུས་གཞན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཔེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ཚལ་སྨོས་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁྱད་བར་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་དྲོ་བར་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པར

【汉语翻译】
就像甘蔗园，稻田，芝麻地一样完全充满等等，这些都是所说的内容。所有圣者都是由非造作所区分的，难道智慧不是没有差别的吗？因为这样认为，所以问这是否没有差别，就像世尊，入流者等等。舍利子，你是怎么想的？菩萨的智慧，一天所修习的，是为了什么果实的利益而安住，从这里开始，直到一切众生完全从痛苦中解脱，六度完全圆满，为了获得法身的特征，而正确地获得修行和证悟，从而获得十善业道，以及像伟大的娑罗树王等等，以及所有的天界，入流者等等，以及正等觉佛陀的智慧，如果菩萨不存在，就不会产生，因此通过显示作为布施处的差别，来回答这个问题。其中，与决定性的部分相符的四者，以及见道和修道，按照顺序，就像芦苇一样，无法忍受业和烦恼的微小损害，就像火和武器对待光一样，即使遇到猛烈的业和烦恼的损害，也不会断绝善根，就像甘蔗一样，即使获得其他状态，也不会堕入恶趣，因此在善趣的转生中，通过不间断的修行，不会超越修习佛法的甜蜜，就像竹子一样，为了迅速显现证悟，而证悟见道，就像稻米一样，是圣者们证悟的殊胜果实，就像芝麻一样，如何使显现趋向于见道，即使花朵等等的事物没有差别，但在其他时候，修道时，由于断除的差别，以见道为主，所以应该知道这六个比喻。如果问到说“园”的意义是什么？即使众生的差别，根基的差别等等是不同的，也应该知道温暖等等的种类是没有差别的。

【英语翻译】
Just as a sugarcane field, a rice field, or a sesame field are completely filled, etc., these are the things that are said. All noble beings are distinguished by the unconditioned, so isn't wisdom without difference? Because of this thought, the question is asked whether there is no difference, like the Blessed One, the stream-enterer, etc. Shariputra, what do you think? The wisdom of a Bodhisattva, practiced in one day, for what fruit's benefit does it abide? Starting from here, until all sentient beings are completely liberated from suffering, the six perfections are completely fulfilled, in order to obtain the characteristics of the Dharmakaya, and to correctly obtain practice and realization, thereby obtaining the ten virtuous paths of action, and like the great Sala tree king, etc., and all the realms of the gods, the stream-enterer, etc., and the wisdom of the perfectly enlightened Buddha, if a Bodhisattva does not exist, it will not arise, therefore, by showing the difference of being a field of offering, the answer is given with a meaning that possesses distinction. Among them, the four that are in accordance with the definitive aspect, and the paths of seeing and cultivation, in order, like a reed, cannot tolerate small harm from karma and afflictions, like fire and weapons treat light, even if encountering fierce harm from karma and afflictions, the root of virtue will not be cut off, like sugarcane, even if obtaining another state, one will not fall into the lower realms, therefore, in the births of happy migrations, through uninterrupted practice, one will not transcend the sweetness of practicing the Dharma, like bamboo, in order to quickly manifest realization, one realizes the path of seeing, like rice, it is the supreme fruit of the realization of the noble beings, like sesame, how to make manifestation tend towards the path of seeing, even if things like flowers, etc., are not different, but at other times, when cultivating, due to the difference of abandonment, taking the path of seeing as the main thing, so it should be known that these six metaphors are like that. If asked what is the meaning of saying "field"? Even if the differences of beings, the differences of faculties, etc., are different, it should be known that the kinds of warmth, etc., are without difference.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། དོན་མང་པོ་བརྟག་པ་ན་ཡང་དཔེ་གཅིག་གིས་ཆོག་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྔ་མ་སྔ་མ་སྨོས་པ་དཔེ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དྲང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐ་མར་ལམ་སྨོས་པ་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་གཞན་དྲང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དཔེ་གཞན་ཅི་སྟེ་མ་བརྗོད་ཅེ་ན། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་སྣ་
ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་དཔེར་བརྗོད་པ་བཏགས་ན་ནི་དཔེ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་བཤད་པ་ལ་མི་མཁས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ངག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽད་གལ་གྱི་བུ་དང་འདྲ་བར་ཤ་སྟག་གིས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་འདིས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདིས་ནི་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མཐུའི་ཁྱད་པར་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དང༌། དཔེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གྲངས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་གྲངས་གཟུང་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གྲངས་གཟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཁྱད་པར་མེད་པར་གྲངས་སྨོས་པ་ནི་གྲངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱེ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མང་པོའི་གོ་རིམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །བགྲང་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ལ་དེ་བགྲང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཤེས་རབ་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུར་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དེའིའོ། །ཅི་དང་

【汉语翻译】
是为了行持之义。如果考察众多意义，一个例子就足够了。暂时，以“道”这个词来说，前面所说的例子是为了引出后面的例子。然而，最后说到的“道”是为了什么意义呢？是为了引出其他例子，以了解那些圣者安住在见法中的状态。那么，为什么没有说其他的例子呢？因为安住在见法中的那些人，是为了了解以各种自性所集合的种姓的体性。如果分别举例说明，就要说很多例子，并且会变得不擅长解释，这里的语言意义就是这样。像“比丘舍利子和目犍连子一样”这样所说的话，应该与“与如是所说的证悟相符者”相联系。至于“百分之一也不接近”等等广泛所说的话，是什么意义呢？这是为了显示菩萨智慧在一天禅修中所产生的数量差别、能力差别、种姓差别、因的差别以及超出譬喻的境界。其中，从“百分之一也不接近”到“数量”之间是数量的差别。无差别地计数是为了了解计数与此不同。当提到“百”等具有差别的事物时，无差别地提到数量，是为了了解数量仅仅是包含在内的因的差别。提到“俱胝”等是为了了解众多智慧的次第。至于“也”，是能力的差别。至于“可数”，是种姓的差别，因为菩萨智慧的种姓是不可数的。至于“因”，是行为的差别，因为那种智慧甚至不会成为此的因。至于“也不接近譬喻”，是超出譬喻的境界。还有，这里是指哪位菩萨而言呢？是指那些智慧在一天禅修中具有如此功德的菩萨而言。什么和

【英语翻译】
It is for the purpose of practice. If many meanings are examined, one example is sufficient. For the time being, the word "path" is used to draw later examples from earlier ones. However, what is the meaning of the "path" mentioned at the end? It is to draw other examples to understand that those noble beings abide in bliss in the Dharma they have seen. So why are other examples not mentioned? Because those who abide in bliss in the Dharma they have seen are meant to understand the nature of the lineage gathered by various natures. If examples are given separately, many examples would have to be given, and one would become unskilled in explanation, and this is the meaning of the words here. What is said, such as "like the monks Shariputra and Maudgalyayana," should be connected with "those who are in accordance with the realization as it is said." What is the meaning of saying extensively, such as "not even close to one in a hundred"? This is to show the difference in the number of bodhisattva's wisdom cultivated in one day, the difference in power, the difference in lineage, the difference in cause, and the state of being beyond example. Among them, from "not even close to one in a hundred" to "number" is the difference in number. Counting without distinction is to understand that counting is different from this. When "hundreds" and other distinct things are mentioned, mentioning numbers without distinction is to understand that the number is only the difference in the cause contained within. Mentioning "koti" and so on is to understand the order of many wisdoms. As for "also," it is the difference in power. As for "countable," it is the difference in lineage, because the lineage of bodhisattva's wisdom is uncountable. As for "cause," it is the difference in action, because that wisdom will not even become the cause of this. As for "not even close to example," it is the state of being beyond example. Also, which bodhisattva is referred to here? It refers to those bodhisattvas whose wisdom has such qualities when cultivated in one day. What and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའམ། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའམ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཡིན། རེ་ཞིག་བཞི་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཀག་པས་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱེད་མོས་པར་བྱ། ཁྱེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ལ་བཅུག་པར་མ་གྱུར་པ་ན་ནི། འདི་དེའི་ཚེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཞིག་ཡིན། གལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་རེ་ཞིག་མི་རིགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྦངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་བསྒོམ་པས་སྤང་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་བརྗེད་བར་བྱའོ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཆད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་ངན་འགྲོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེའི་ཡན་ལག་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲིད་པ་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདིར་སྲིད་པ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཡོང་སུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དམ་པའི་
ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ཚད་མར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
或者发菩提心，或者进入修行，或者不退转，或者一生所系。暂时第四种不是，因为（经中）说十地就是如来。什么意思呢？因为接近如来的事业，所以才称为如来，不是因为领悟了如来的心意。第三种也不是，因为在第八地阻止了有意的涅槃，所以（菩萨的）智慧比所有声闻都殊胜。唉，王之子，你应该信受，你应该领悟。如果诸佛世尊没有让菩萨进入现证之门，那么他就会在那时涅槃。又，那是什么样的涅槃呢？如果是声闻的涅槃，那暂时是不合理的，因为希求声闻涅槃的作意，从发菩提心开始就长期完全放弃了。如果说是佛的涅槃，那么通过修习而断除也是不合理的。这个应该忘记。在这个教法中，安立了多种涅槃。例如，对于获得顶位的人来说，阐述善根就是涅槃。获得忍位的人，就是恶趣的涅槃。获得禅定的人，就是那些支分的涅槃。入流者，就是第八有（指第八次投生）的涅槃。一来者，就是此处的第二次有的涅槃。不来者，就是欲界的涅槃。阿罗汉，就是有余依涅槃。这里也以《妙法莲华经》为依据，就像为圣者舍利子等大菩萨宣说声闻的涅槃的安立一样，有意的涅

【英语翻译】
Or generating Bodhicitta, or entering into practice, or non-retrogression, or being bound by one lifetime. For the time being, the fourth is not the case, because it is said that the tenth Bhumi is the Tathagata himself. What does it mean? Because it is close to the deeds of the Tathagata, it is called the Tathagata, not because it has comprehended the mind of the Tathagata. The third is also not the case, because on the eighth Bhumi, the Nirvana with intention is prevented, so the wisdom (of the Bodhisattva) is more excellent than all the Shravakas. Alas, son of the king, you should believe, you should comprehend. If the Buddhas, the Bhagavat, had not caused the Bodhisattva to enter the gate of direct realization, then he would pass into Nirvana at that time. Again, what kind of Nirvana is that? If it is the Nirvana of the Shravakas, then it is temporarily unreasonable, because the intention to desire the Nirvana of the Shravakas has been completely abandoned for a long time since the generation of Bodhicitta. If it is said to be the Nirvana of the Buddha, then it is also unreasonable to abandon it through cultivation. This should be forgotten. In this teaching, many kinds of Nirvana are established. For example, for those who have attained the peak, explaining the roots of virtue is Nirvana. Those who have attained forbearance are the Nirvana of evil destinies. For those who have attained Samadhi, those limbs are Nirvana. Those who have entered the stream are the Nirvana of the eighth existence. Once-returners are the Nirvana of the second existence here. Non-returners are the Nirvana of the desire realm. Arhats are the Nirvana without remainder of aggregates. Here, too, taking the Lotus Sutra of the Good Law as the standard, just as the establishment of the Nirvana of the Shravakas was proclaimed to the great Bodhisattvas such as the venerable Shariputra, so too, the intentional Ni

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱུན་བཅད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདིའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཤེས་པ་དང་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐབས་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་མངོན་པར་བཞེད་པར་མངོན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་འབྲས་བུ་གང་གི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པས་བསྡུས་པ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཉིན་གཅིག་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་གྱི། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཚིག་པའི་དཔེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་དང་ཕྱིར་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ནི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་གདམས་པ་གང་ཡིན་བའོ། །
དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་ན་བརྩོན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གལ་ཏེ་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གཟུགས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཅན་ནམ་རྣམ་པར་བྱད་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གཟུགས་ནི་ཚོར་བར་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྫས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
应当知晓是那个地方，因为到那时行利他之事便会断绝。正因为如此，才说断绝一切有情之行，那才是此处的完全寂灭。第二种也不对，因为从那些之中所证悟的，是特别超胜的缘故。如是，从进入加行位到独觉之间的智慧和断除是什么，那便是菩萨的忍辱，将会如此宣说。因此，以不退转之法性，由名言所生的心，最初发心的菩萨，在此处显现了最初发心的菩萨。如果那样的话，舍利子，你认为如何？菩萨一日禅修的智慧果报，从“为了何人之利益而安住”开始，到“一切有情完全寂灭，六度圆满，获得法身所摄持的，事业、结合和证悟皆如实获得”，这些在此处不会改变，因为这些不是一日禅修的智慧果报，而是无数劫的智慧果报。此处也以灯芯燃尽的比喻，说明最初发心和后来的果报是道。修持的诀窍已经说完。
什么是真谛的诀窍呢？什么是四圣谛的诀窍呢？
其中，就痛苦的真谛而言，世尊说：“舍利子，菩萨摩诃萨若勤修色之空性，则为勤修”等等。
就集谛而言，如果不如实见色是生法或灭法，不如实见色是遍染法或清净法，色是与受如实聚合，不如实见其为实有等等。为什么呢？舍利子，因为色的空性是

【英语翻译】
It should be known that it is that place, because at that time the act of benefiting others will be cut off. Precisely because of this, it is said that the actions of all sentient beings are cut off, and that is the complete extinction here. The second is also not correct, because what is realized from those is particularly superior. Thus, from entering the stage of application to the solitary realizer, whatever wisdom and abandonment there is, that is the patience of the Bodhisattva, and it will be so proclaimed. Therefore, with the irreversible Dharma nature, the mind arising from terms, the Bodhisattva who first generates the mind, here manifests the Bodhisattva who first generates the mind. If that is the case, Shariputra, what do you think? The fruit of the wisdom of a Bodhisattva's one-day meditation, starting from "for whose benefit does it abide," to "all sentient beings completely extinguished, the six perfections perfected, and the deeds, union, and realizations encompassed by the Dharmakaya are all truly attained," these will not change here, because these are not the fruit of the wisdom of one-day meditation, but the fruit of the wisdom of countless eons. Here, too, the analogy of the burning out of the wick illustrates that the initial generation of the mind and the subsequent fruit are the path. The key to practice has been explained.
What is the key to the truth? What is the key to the Four Noble Truths?
Among them, with regard to the truth of suffering, the Blessed One said, "Shariputra, if a Bodhisattva Mahasattva diligently cultivates the emptiness of form, then it is diligent cultivation," and so on.
With regard to the truth of origin, if one does not truly see form as the law of arising or the law of ceasing, does not truly see form as the law of pervasive defilement or the law of purification, form is truly assembled with feeling, does not truly see it as real, and so on. Why is that? Shariputra, because the emptiness of form is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །འགོག་པའི་བདེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བམ་ཡིན། འགྲིབ་བམ་ཡིན་འཕེལ་བམ་ཡིན། འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འོངས་བ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདི་འདྲ་བདེ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །ཚོར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་རིག་བ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་འགག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་འམ་མི་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་
མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྣམས་ལ་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨོམ་པ་མེད་པ་ལ་སྨོན་པས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དེ་སྔོན་གྱི་མཐོང་ངོ་བྱ་བ་ནས། དེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་ཕྱིར་མའི་མཐས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ད

【汉语翻译】
说“不是色”等等。为什么呢？舍利子，这样色不是异于空性，空性也不是异于色，色即是空性，空性即是色等等，这样说了。这能消除增益和诽谤的两种边。就灭谛而言，说的是：舍利子，空性是不生不灭，不是完全的烦恼，不是完全的清净，不是减少也不是增加，过去也不是，未来也不是，现在也不是。凡是像这样安乐的，没有色，没有受等等，直到无明不生，无明灭也不存在。没有入流者，没有入流果，乃至没有佛，没有菩萨。就道谛而言，说的是：当他行于般若波罗蜜多时，不正确地看到他是否致力于布施波罗蜜多。六波罗蜜多被称为道，因此是道。此外，以三种解脱门完全概括的各种形式也是道。说的是：他不以空性与空性结合，空性的瑜伽是道。他不以无相与无相结合，无相的瑜伽不是。他不以无愿与愿结合，无愿的瑜伽不是等等。这表明道谛是不可思议的。因此，他不以过去的边与色结合等等。为什么呢？舍利子，这样菩萨甚至不正确地看到过去的边。他不以过去的边与未来的边结合，他不以未来的边与过去的边结合等等。

【英语翻译】
Saying "it is not form" and so on. Why is that? Shariputra, in this way form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form; form is emptiness, and emptiness is form, and so on. This eliminates the two extremes of superimposition and defamation. Regarding the truth of cessation, it is said: Shariputra, emptiness is unborn and unceasing, not completely afflicted, not completely purified, neither decreasing nor increasing, neither past, nor future, nor present. Whatever is like this, there is no form, no feeling, and so on, up to ignorance not arising, and the cessation of ignorance not existing. There is no stream-enterer, no fruit of stream-entry, and so on, up to no Buddha, no Bodhisattva. Regarding the truth of the path, it is said: When he practices the Prajnaparamita, he does not correctly see whether he is diligent in the Dana Paramita or not. The six paramitas are known as the path, therefore it is the path. Furthermore, the various forms that are completely summarized by the three doors of liberation are also the path. It is said: He does not combine emptiness with emptiness, the yoga of emptiness is the path. He does not combine signlessness with signlessness, the yoga of signlessness is not. He does not combine wishlessness with wish, the yoga of wishlessness is not, and so on. This shows that the truth of the path is inconceivable. Therefore, he does not combine form with the past extreme, and so on. Why is that? Shariputra, in this way the Bodhisattva does not even correctly see the past extreme. He does not combine the past extreme with the future extreme, he does not combine the future extreme with the past extreme, and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་འདས་པས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། །འདི་ལྟར་འདས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདམས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་རྣམས་དང༌། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བཀག་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་བཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་སྐབས་སུ་གནས་པ་མེད་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེས་གཟུགས་ལ་མི་རྟག་ཅེས་གནས་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་ལ་ཞི་བའོ། །ཞེས་བགྱི་བར་གནས་པར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་མི་རྟག་བ་ནི་གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་པའོ། །འདིར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་གནས་པ་མེད་པ་ཙམ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་གང་གནས་པ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐལ་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ལགས་པ་དེའང་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ལགས་པ་ཉིད་ལས་གུད་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་མ

【汉语翻译】
那么为什么呢？因为三时平等性的缘故。这显示了道路的决定性。那么，应该决定性地生起的是什么呢？是一切种智。因为，它不与超越一切种智的事物结合。就像这样，已经过去的事物也无法正确地追随看到，等等，这样说的。关于真谛的教诲已经讲完了。那么，什么是关于三宝的教诲呢？应该知道，那就是关于三宝的教诲。其中，使成佛的诸法就是佛，这也是由一切种智所正确地包含的，这样说的是，当修行般若波罗蜜多时，不应将色与一切种智结合。为什么呢？因为色即是空性，空性即是色。这样说，是因为诸法和它们的空性被认为是彼此的自性相同。其中，咒语遮止了常边的极端，而另一个则遮止了断边的极端。在四谛的引导下，在苦谛的情况下，无住的所缘的差别是，世尊，此外，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，他不应安住于认为色是无常的。从“色是无常”到“安住于认为色是寂静的”之间广说。为什么呢？世尊，这是因为，色之无常性，是因色之无常性本身而空的。这样说的。其中，安住是指心缘于事物的依处。这里应该应用，如果仅仅是不安住，就不应该安住，那么因为没有，所以不需要对治。然而，如果不是安住，那么就太过分了，如果这样问，那么，执著。就像对没有执著所说的那样，也应该这样看待这个问题。相的差别是，世尊，色之无常性本身的空性，既不是无常性本身，也不是与无常性分离的空性。

【英语翻译】
Then why? Because of the equality of the three times. This shows the definiteness of the path. Then, what should be definitely arisen? It is the omniscience. Because, it does not combine with things that are beyond omniscience. Just like this, the past things also cannot be correctly followed and seen, and so on, it is said. The teachings on the truth have been completed. Then, what is the teaching on the Three Jewels? It should be known that it is the teaching on the Three Jewels. Among them, the dharmas that cause Buddhahood are the Buddha, and this is also correctly included by omniscience, it is said that when practicing Prajnaparamita, one should not combine form with omniscience. Why? Because form itself is emptiness, and emptiness itself is form. It is said that the dharmas and their emptiness are considered to be the same nature to each other. Among them, the mantra prevents the extreme of permanence, and the other prevents the extreme of annihilation. Under the guidance of the Four Noble Truths, in the case of the truth of suffering, the difference of the object of non-abiding is, O Lord, moreover, when the Bodhisattva Mahasattva practices Prajnaparamita, he should not abide in thinking that form is impermanent. From "form is impermanent" to "abiding in thinking that form is peaceful" is widely spoken. Why? O Lord, this is because the impermanence of form is empty because of the impermanence of form itself. It is said. Among them, abiding refers to the support of the mind that focuses on things. This should be applied here, if it is only non-abiding, then one should not abide, then because there is nothing, there is no need for an antidote. However, if it is not abiding, then it is too much, if asked like this, then, attachment. Just as it is said about non-attachment, this issue should also be viewed in the same way. The difference in aspect is, O Lord, the emptiness of the impermanence of form itself is neither the impermanence itself nor the emptiness separated from the impermanence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པ་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་དངོས་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཙམས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ལྷའི་མིག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷའི་རྣ་བ་ཡུལ་དང་བཅས་ཅས་དང༌། དེའི་ཡུལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲས་བསྡུས་པའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེའི་ཡ

【汉语翻译】
所谓“如是”，是指无常等，以及它们的空性，彼此之间具有自性的形态差别。这就是说，从“色本身不能完全如实照见”开始，直到“不以佛的一切种智来结合”，这是因为佛本身也不能完全如实照见。为什么呢？因为佛本身就是一切种智，一切种智本身也是佛。菩提本身就是一切种智，一切种智本身也是菩提。这就是说，以此完全显示了所缘和能缘平等性的智慧就是佛。关于法宝方面所说的是：当他行于般若波罗蜜多时，不应结合“色是实有”的说法，不应结合“色是实无”的说法，不应结合“色是常”或“色是无常”的说法等等。因为法是离贪的，所以为了显示一切时处都是离贪的，所以说：菩萨为了布施波罗蜜多的缘故，不行于般若波罗蜜多，乃至断绝，禁止为了所有波罗蜜多的缘故而行于般若波罗蜜多。同样，在不退转地，为了使众生完全成熟，为了使佛土完全清净，为了（获得）诸力，诸无畏，分别了知业，诸不共佛法，以及从内空性到无事物自性空性之间，如是性，法界，真实之际，以及具有天眼境，其境在十方每一方恒河沙数的世界中，以天眼见到众生的死亡和出生。天耳具有境，其境被刚才所说的众生的声音所涵盖。他心通具有境，其

【英语翻译】
The term "suchness" refers to impermanence and so on, and their emptiness, which have differences in the form of self-nature between each other. That is to say, from "form itself is not fully and truly seen" to "not combining with the omniscient wisdom of the Buddha," it is because the Buddha himself cannot be fully and truly seen either. Why is that? Because the Buddha himself is omniscient wisdom, and omniscient wisdom itself is also the Buddha. Bodhi itself is omniscient wisdom, and omniscient wisdom itself is also Bodhi. That is to say, this fully shows that the wisdom of equality between the object of focus and the subject of focus is the Buddha. What is said regarding the Dharma Jewel is: When he practices the Prajñāpāramitā, he should not combine the statement "form is real," he should not combine the statement "form is unreal," he should not combine the statement "form is permanent" or "form is impermanent," and so on. Because the Dharma is free from attachment, in order to show that it is free from attachment at all times and places, it is said: The Bodhisattva, for the sake of the perfection of generosity, does not practice the Prajñāpāramitā, and even cuts off and prohibits practicing the Prajñāpāramitā for the sake of all perfections. Similarly, in the irreversible stage, in order to fully mature sentient beings, in order to fully purify the Buddha-field, in order to (obtain) the powers, the fearlessnesses, the separate knowledge of actions, the unshared qualities of the Buddha, and from inner emptiness to the emptiness of the self-nature of non-things, suchness, the realm of Dharma, the ultimate reality, and with the divine eye realm, its realm in each of the ten directions in worlds as numerous as the sands of the Ganges, seeing with the divine eye the death and birth of sentient beings. The divine ear has a realm, and its realm is encompassed by the sounds of sentient beings just mentioned. Knowing the minds of others has a realm, and its

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་
ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཡུལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱས་བསྡུས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སོ་རྣམས་སུ་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྷའི་རིགས་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བྱམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚེགས་ཆུང་དུས་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་ཕྲད་པ་དང་བྲལ་བ་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཀག་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པ་པོའི་ཆོས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པར་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། །དེ་ལ་དེ་དག་གིས་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལས་འདའ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ང་རྒྱལ་བཀག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་
བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པས་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བ་དང་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་རྩ་

【汉语翻译】
境是刚才所说的有情的心所摄。具有忆念前世之境，是由刚才所说的有情的前世所摄。以神通之境了知境及具有境之义，而禁止行于般若波罗蜜多，其境是由刚才所说的有情之基境所行，而如实地摄持。如是行持，是令有情界不可衡量而完全从痛苦中解脱，魔不能找到机会，消除世间的烦恼，守护十方世界的各个地方现在安住的佛、声闻、独觉、天族等，以见法的自性具有慈爱的因，使业的障碍完全清净，在短时间内使陀罗尼和三摩地的门显现，直至菩提树之间的一切生世都能令诸佛欢喜，由于不执着一切法，而禁止相遇和分离，由于不执着法界，因此禁止他们迅速现证菩提，由于不做各种各样的事情，因此不执着所要证悟和证悟者的法，禁止将法界与空和不空结合，禁止以空性将眼等十八界结合，或者以彼等将此结合，超越声闻等之地，使佛土完全清净，使有情完全成熟，由于是迅速获得无上圆满正等觉之因，因此称赞空性瑜伽为最胜，禁止对一切证悟生起我慢，安住于空性瑜伽，具有显现修持大悲和大爱的能力，由于不生起与六度相违背的悭吝等心，故称之为是。所谓“消除世间的烦恼”，世间的烦恼是指无明、见解以及与有漏有关的烦恼所摄持。菩萨是那些根本

【英语翻译】
The object is encompassed by the minds of the sentient beings just mentioned. The object of remembering past lives is encompassed by the past lives of the sentient beings just mentioned. Knowing the realm of miraculous powers, and for the sake of the meaning of having an object, the practice of the Perfection of Wisdom is prohibited, because its object is truly encompassed by going to the basic realm of the sentient beings just mentioned. Such conduct is to completely liberate the immeasurable realm of sentient beings from suffering, so that demons cannot find an opportunity, to eliminate worldly afflictions, to protect the Buddhas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and deities who are now dwelling in various places in the ten directions, to purify the obscurations of karma with the cause of love for the nature of seeing the Dharma, to manifest the doors of Dharani and Samadhi in a short time, to please all the Buddhas in all lifetimes until the Bodhi tree, to prohibit meeting and separation because all Dharmas are not apprehended, to prohibit them from quickly realizing enlightenment because the Dharmadhatu is not apprehended, because various things are not done, therefore the Dharma to be realized and the Dharma of the realizers are not apprehended, to prohibit combining the Dharmadhatu with emptiness and non-emptiness, to prohibit combining the eighteen realms of eye, etc., with emptiness, or combining this with those, to transcend the grounds of Shravakas, etc., to purify the Buddha-fields completely, to fully ripen sentient beings, and because it is the cause of quickly attaining the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, therefore the yoga of emptiness is praised as supreme, to prohibit pride in all realizations, to abide in the yoga of emptiness, and to have the ability to manifest and cultivate great compassion and great love, because one does not generate miserliness and other minds that are contrary to the six perfections, it is called that. The so-called "eliminating worldly afflictions" refers to the afflictions of the world, which are encompassed by ignorance, views, and afflictions related to outflows. Bodhisattvas are those roots.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས་ཤིན་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཟག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་བཞིན་དུ་བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནི་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞུགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་དབྱེ་བས་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྡུས་པ་ཡང་གང་ཟག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པའི་འདིས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་ལགས། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་གི་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་
བརྗོད་དེ། དད་པས་ལམ་དེའི་རྡོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལམ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་མིའི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མི་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཀོལ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་ལམ་གྱིས་ས་དེ་ཐོས་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུང་པ་ན

【汉语翻译】
从那里非常勤奋的缘故而造作瑜伽。完全了知欲漏的同时，又为了使有情完全成熟，而思择于欲界受生。完全了知有漏的同时，思择而完全执取有漏。 还有菩萨不应说是具有烦恼和不具有烦恼。那是什么缘故呢？因为不普遍行持烦恼，所以不应说是具有烦恼。同样，因为如来之智慧现前之意乐和思择没有完全圆满的缘故，所以不应说是不具有烦恼，这样说了。 其中僧伽宝是指这里不退转菩萨的僧伽应当了知。他们也以进入和安住于果位的差别而成为四双补特伽罗。 那些总集也是指第八者等。因为依于第八者的自在而宣说的是，世尊，以何种般若波罗蜜多的安住而安住的菩萨，从哪里死殁后而生于此？从此死殁后，利根者将生于何处？ 其中，对于知晓道路本身，将要宣说见道十六刹那，属于谁的十六刹那，对于那些刹那，菩萨成为钝根者，那是被称为信随行者，因为以信心随行于该道路的缘故，利根者是谁，那是法随行者，因为以智慧随行于该道路的缘故。 因为依于信随行者的自在而宣说的是： 舍利子，菩萨摩诃萨，从人中死殁后，与人们具有同等福分而生者，那是不退转的菩萨摩诃萨之外的钝根者。 等等。 运用不退转菩萨，是因为以利根者的道路而获得该地的缘故。 依于法随行者的自在而宣说的是：

【英语翻译】
From there, one engages in yoga with great diligence. While fully knowing the outflows of desire, one also intentionally takes birth in the desire realm in order to fully ripen sentient beings. While fully knowing the outflows of existence, one intentionally and fully grasps the outflows of existence. Furthermore, a Bodhisattva should not be spoken of as having afflictions or being without afflictions. Why is that? Because they do not universally engage in afflictions, they should not be spoken of as having afflictions. Similarly, because the intention and thought of manifesting the wisdom of the Tathagata are not fully perfected, they should not be spoken of as being without afflictions, thus it is said. Among them, the Sangha Jewel should be understood here as the Sangha of non-returning Bodhisattvas. They also become four pairs of individuals due to the distinction of entering and abiding in the fruition. Those aggregates are also the eighth person and so on. Because what is spoken by making the eighth person the authority is: "Bhagavan, from where did the Bodhisattva who abides in the abiding of the Perfection of Wisdom die and transmigrate to be born here? From here, where will the keen-witted one die and transmigrate to be born?" Among them, for the one who knows the path itself, the sixteen moments of the path of seeing will be explained. For those sixteen moments, the Bodhisattva who has become dull-witted is called a follower of faith, because they follow that path with faith. The one who is keen-witted is a follower of Dharma, because they follow that path with wisdom. Because what is spoken by making the follower of faith the authority is: Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva who, having died and transmigrated from among humans, is born with equal fortune to humans, is a dull-witted one other than a non-returning Bodhisattva Mahasattva. And so on. The use of the non-returning Bodhisattva is because that ground is attained through the path of the keen-witted. What is spoken by making the follower of Dharma the authority is:

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ནམ། དགའ་ལྡན་གྱི་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་དགུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གང་ཡིན་པའི་གང་ཟག་དག་གིས་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་པའམ། བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་སྔར་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལས་དེ་དག་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དགུ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་སམ་གོང་མ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལས་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་ཡང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སྔར་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དད་པས་རྗེས་སུ་
འབྲང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དད་པས་ལྷག་པར་མོས་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དད་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷག་པར་མོས་པས་རབ་ཏུ་མོས་པ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྔར་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱུར་པ་གང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དད་པས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་གང་དག་བསམས་གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཡང་ལ་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་ལྷ་ཚེ་རིང་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དེ་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་ན་དེ་དག་གི་དབང་པོ་རྣམས་རྟུལ་པོར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ལ་མཁས་པ

【汉语翻译】
舍利子，对于那位大菩萨来说，是否有其他佛土？或者从兜率天界死后转生到这里，成为根器敏锐者等等。关于这一点，从通达道路本身起，为了断除九品烦恼中的大烦恼等等，以微之又微等等的差别，阐述九种修道之法。从那之中，凡是随信和随法之人，如果先前断除了第六品、第七品和第八品，那么他们就进入了第二果。如果为了断除九品，从欲界乃至无所有处之间的任何一处脱离贪欲，那么他们就进入了第三果。在第十六个刹那，他们两个安住于不来果，而不是阿罗汉果。这是为什么呢？因为见道所断之物没有通过修道来断除。而且，先前脱离了有顶的贪欲是不可能的。那时，先前根器迟钝、随信之人被称为“信胜解”。因为仅仅是信增上，所以信胜解是胜解中的胜解。先前根器敏锐、随法之人被称为“见所至”。因为仅仅是智慧增上，所以见所至是胜解中的胜解。如此这般，进入第二果和第三果是就信胜解的角度而言说的。舍利子，不善巧方便的菩萨们修持四禅，也行持六度，但获得禅定者也转生到长寿天。从那里死后，如果转生到欲界的天人和人类之中，也有那些根器变得迟钝的。进入第二果和第三果是就见所至的角度而言说的。舍利子，善巧方便的菩萨

【英语翻译】
Shariputra, for that great Bodhisattva, is there another Buddha-field? Or, having died and transmigrated here from the Tushita heaven, becoming one with sharp faculties, and so on. Regarding this, starting from the understanding of the path itself, in order to abandon the great afflictions among the nine categories of afflictions, and so on, the nine kinds of paths of meditation are explained with distinctions such as the subtle and the very subtle. Among those, if those individuals who follow faith and follow dharma have previously abandoned the sixth, seventh, and eighth categories, then they enter the second fruition. If, in order to abandon all nine categories, they become free from desire from the desire realm up to the realm of nothingness, then they enter the third fruition. In the sixteenth moment, those two abide in the non-returner's fruition, but not in the Arhat's fruition. Why is that? Because what is to be abandoned by the path of seeing is not abandoned by the path of meditation. Moreover, it is impossible to have previously become free from desire for the peak of existence. At that time, the one who previously had dull faculties and followed faith is called "faith-liberated." Because it is merely faith that is superior, faith-liberated is the supreme liberation among liberations. The one who previously had sharp faculties and followed dharma is called "vision-attained." Because it is merely wisdom that is superior, vision-attained is the supreme liberation among liberations. In this way, entering the second and third fruitions is spoken of from the perspective of faith-liberation. Shariputra, those Bodhisattvas who are unskilled in means practice the four dhyanas and also engage in the six perfections, but those who have attained dhyana are also born in the long-life heavens. Having died from there, if they are born among gods and humans in the desire realm, there are also those whose faculties become dull. Entering the second and third fruitions is spoken of from the perspective of vision-attainment. Shariputra, Bodhisattvas who are skilled in means

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དག་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམ་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྙོམ་པར་ཞུགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གང་དག་གང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བས་བསམ་པ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱ་ཆེར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདིར་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱབ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ལན་ཅིག་འོངས་ཏེ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་ཐོབ་པ་གང་དག་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མི་སྐྱེ། །འོང་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདོང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་དག་གང་ན་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བཞུགས་པ་དེ་དང་དེར་སྐྱེས་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དང་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་བོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་ནམ་ཡང་མཆེད་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་གཏན་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་པའི་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བསམ་གཏན་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་ནས་ཐབས་

【汉语翻译】
那些进入禅定和无色定的等持，并且也进入三十七菩提分法。并非由于禅定等的力量，而是由于善巧方便，那些在何处能令佛陀薄伽梵欢喜之处，就在那些地方结合，这些人是存在的。他们不离般若波罗蜜多的瑜伽，因此这个善妙之意能证得无上正等菩提。这是关于一还果的阐述。舍利子，菩提萨埵行于般若波罗蜜多，那些善巧方便进入禅定和无色定……从那里广而言之，住在兜率天，直至寿命终尽，死后转生于此，这是如实宣说的。在各种佛土中，也有证得无上正等菩提的。这些人来到此世一次，为了在其他地方完全寂灭。这是关于不还果的阐述。舍利子，还有这样的菩提萨埵，获得六神通，不生于欲界、色界和无色界。然而，从佛土到佛土，从那里开始，那些在何处有佛陀薄伽梵安住，就在那里受生，这也是存在的。不还果是永远不会在同一处连续两次受生的，因为他们会前往特殊的地方。因此，这才是圆满的不还果，因为那些在何处受生，就永远不会再回到那里。关于“入流”的解释，从种姓到种姓的受生，应该了解为两种：从人种姓到种姓的受生，以及从天人种姓到种姓的受生。其中第一种是：舍利子，菩提萨埵生起禅定和无色定，并通过善巧

【英语翻译】
Those who enter into the samadhi of dhyana and formless absorptions, and also enter into the thirty-seven factors of enlightenment. It is not by the power of dhyana and so on, but by skillful means, those who in whatever place can please the Buddha Bhagavan, in those places they unite, these people exist. They are not separated from the yoga of prajnaparamita, therefore this good intention can attain the unsurpassed perfect enlightenment. This is the explanation about the once-returner. Shariputra, Bodhisattvas who practice prajnaparamita, those who skillfully enter into dhyana and formless absorptions... From there, broadly speaking, residing in Tushita heaven, until the end of their lifespan, after death being reborn here, this is truly declared. In various Buddha-fields, there are also those who attain the unsurpassed perfect enlightenment. These people come to this world once, in order to completely pass into nirvana elsewhere. This is the explanation about the non-returner. Shariputra, there are also such Bodhisattvas who have attained the six superknowledges, and are not born in the desire realm, form realm, and formless realm. However, from Buddha-field to Buddha-field, starting from there, those in whatever place the Buddha Bhagavan resides, they are born there, this also exists. Non-returners never continuously take two births in the same place, because they go to special places. Therefore, this is the complete non-returner, because those who are born in whatever place, they will never return there again. Regarding the explanation of "stream-enterer," the rebirth from lineage to lineage should be understood as two types: rebirth from human lineage to lineage, and rebirth from deva lineage to lineage. Among them, the first is: Shariputra, Bodhisattvas who generate dhyana and formless absorptions, and through skillful means

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཁས་པས་མི་རིགས་རྣམས་སུ་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བཞི་པ་སྤངས་པ་དང༌། དེའི་གཉེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་ལྷག་པས་ན་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་
ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷག་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བསམ་གཏན་བཞི་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བར་དུ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་དག་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དེ། །དེ་དག་ནི་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་བདུན་དང་བརྒྱད་སྤངས་ཤིང་དེའི་གཉེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ལྷག་མ་གཅིག་ལུས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་གཅིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དགུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚངས་རིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་རིས་གང་ཡང་རུང་བར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འདིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི།།ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་ཡོངས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་
གནས་པ་དང་ཡོད་ཅེས་གང་གས

【汉语翻译】
大智者所说，在各种人中，有生为国王种姓如大娑罗树，或婆罗门种姓如大娑罗树，或家主种姓如大娑罗树的那些人。这是因为他们断除了三种和四种烦恼，获得了对治它们的无漏根，并且还剩下两三次的转生，所以比入流者更殊胜。第二种是，舍利子，那些获得了禅定等的菩萨，善于方便，从四大天王众生到他化自在天的众生之间转生，乃至在那里也令诸佛世尊欢喜的那些人。一次返回者，就是指一间隔者。舍利子，那些获得了四禅定乃至四圣谛的菩萨，但他们没有证悟，这些人应该被理解为只受一次生命阻碍。这是因为他们断除了七种和八种烦恼，获得了对治它们的无漏根，并且还剩下一个转生，所以比一次返回者更殊胜，因此是一间隔者。因为断除了九种烦恼，所以对不还果的解释应该理解为五种。例如，在中阴界完全入灭的是，舍利子，那些获得了禅定等的菩萨，善于方便，从梵天众生到色究竟天众生之间转生，等等。这是因为从梵天开始直到色究竟天之间的任何天界众生，都在那里证悟成佛，并在此示现证悟等等。出生后完全入灭的是，舍利子，那些菩萨从最初发心时就证得无上圆满正等觉，乃至那些完全入灭后，殊胜的佛法住世一劫或超过一劫，以及存在等等。

【英语翻译】
The wise one said that among the various people, there are those who are born into the royal caste like a great sala tree, or the Brahmin caste like a great sala tree, or the householder caste like a great sala tree. This is because they have abandoned three and four types of afflictions, have attained the antidote to them, the uncontaminated faculties, and have two or three rebirths remaining, so they are more excellent than those who have entered the stream. The second is, Shariputra, those Bodhisattvas who have attained meditative states and so on, are skilled in means, and are born among the beings of the Four Great Kings up to the beings of the Paranirmitavasavartins, and even there they please the Buddhas, the Bhagavat. The once-returner is the same as the one-intervener. Shariputra, those Bodhisattvas who have attained the four meditative states up to the four noble truths, but they do not realize them, these should be understood as being obstructed by only one lifetime. This is because they have abandoned seven and eight types of afflictions, have attained the antidote to them, the uncontaminated faculties, and have one rebirth remaining, so they are more excellent than the once-returner, therefore they are one-interveners. Because they have abandoned nine types of afflictions, the explanation of the non-returner stage should be understood as five types. For example, those who completely pass into nirvana in the intermediate state are, Shariputra, those Bodhisattvas who have attained meditative states and so on, are skilled in means, and are born among the Brahma beings up to the Akanistha beings, and so on. This is because any of the heavenly realms from Brahma up to Akanistha, they attain enlightenment there and show enlightenment here, and so on. Those who completely pass into nirvana after being born are, Shariputra, those Bodhisattvas who, from the very first moment of generating the mind, attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and even after those completely pass into nirvana, the sacred Dharma remains for a kalpa or more than a kalpa, and exists, and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འདོང་ཞིང་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་བཙོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལས་འདའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་འཕོ་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གོང་དུ་འགྲོའི། །གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ཅིང་ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཙམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཞག་ནས་ཚང་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་གོང་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བའོ། །དེ་ལ་འཕར་བ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚངས་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྔར་གོམས་པའི་དབང་གིས་བསམ་གཏན

【汉语翻译】
是精进。因为那是通过精进进入道。通过造作而从寂灭中解脱是：舍利子，菩萨行持六度，从世界到世界，那些为了众生的利益而恒常精进，从那里到无数无量的劫中，证得无上正等觉的菩萨们是存在的。这是所说的，因为那是通过精进进入道。不通过造作而完全从寂灭中解脱是：舍利子，那些菩萨从最初发心之时，就超越了菩萨的无瑕疵，从那里到其他佛土，证得无上正等觉的菩萨们是存在的。这是所说的，因为那是不通过造作而进入道。向上转移是第五种，谁向上行进？在哪里出生，就在那里完全不从寂灭中解脱。转移的意思是行进。那也有两种，到达色究竟天和到达有顶。到达色究竟天是：舍利子，菩萨行持六度，成为转轮王后，为众生准备一切安乐的用具，为想要食物的人布施食物，从那里开始，让众生安住于十善业道，从梵众天到色究竟天之间出生，在各种佛土中证得无上正等觉的菩萨们是存在的。这是所说的。到达色究竟天的向上行进有三种变化：跳跃，半跳跃和在所有处所死亡转移。跳跃是指从第三禅定完全退失的人，修持第一禅定后出生于梵众天，由于之前的串习力，

【英语翻译】
is diligence. Because that is entering the path through diligence. Liberation from sorrow through fabrication is: Shariputra, bodhisattvas practicing the six perfections, going from world to world, those who are constantly diligent for the benefit of sentient beings, from there to countless immeasurable kalpas, the bodhisattvas who attain unsurpassed perfect enlightenment exist. This is what is said, because that is entering the path through diligence. Complete liberation from sorrow without fabrication is: Shariputra, those bodhisattvas who, from the very first moment of generating the mind of enlightenment, transcend the flawless state of a bodhisattva, from there to other Buddha-fields, the bodhisattvas who attain unsurpassed perfect enlightenment exist. This is what is said, because that is entering the path without fabrication. Moving upwards is the fifth, who goes upwards? Where one is born, one does not completely liberate from sorrow there. The meaning of moving is going. That also has two types, reaching the ultimate of Akanishta and reaching the ultimate of the peak of existence. Reaching the ultimate of Akanishta is: Shariputra, bodhisattvas practicing the six perfections, becoming wheel-turning kings, preparing all the implements of happiness for sentient beings, giving food to those who desire food, from there, establishing sentient beings in the path of the ten virtuous actions, being born from the Brahma host gods to Akanishta, in various Buddha-fields, the bodhisattvas who attain unsurpassed perfect enlightenment exist. This is what is said. The upward movement of reaching the ultimate of Akanishta has three changes: leaping, half-leaping, and dying and transferring in all places. Leaping refers to someone who has completely fallen from the third dhyana, cultivating the first dhyana and being born in the Brahma host, due to the power of previous habituation,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་དེ་ལས་ཤི་འཕོས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བར་མ་དོར་བ་ཡིན་པས་ན་འཕར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་བསམ་གཏན་བཞི་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། བསམ་གཏན་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་དག་ཡང་བསམ་གཏན་བསྒྲུབས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཚངས་རིས་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་གནས་གཙང་མ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་བར་གྱི་གནས་གཞན་གཅིག་ལས་ཀྱང་བརྒལ་ཏེ་འོག་མིན་དུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གནས་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱུས་ནས་འོག་མིན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སྦྱངས་ནས་ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཐབས་མཁས་པས་དམྱལ་བ་པ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པ་དང། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་
པར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་ནས་གནས་གཙང་མར་མ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནར་གཟུགས་མེད་པར་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ཚངས་རིས་ནས་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
第四者相续，即从此地死亡后投生到色究竟天诸天众中。这是因为没有舍弃中间的处所，所以称为跳跃。如是说：舍利子，大菩萨如果圆满了四禅，从禅定中完全退失后，修习初禅而投生到梵众天诸天众中，那些天众又修习禅定而投生到色究竟天诸天众中，在各种各样的佛刹中证得无上圆满正等觉的那些是存在的。所谓半路跳跃，是指从梵众天死亡后投生到净居天，超越中间的其他一个处所，投生到色究竟天，在各种各样的佛刹中等等所说。所谓在一切处所死亡和投生，是指经历一切其他处所后进入色究竟天。如是说：舍利子，大菩萨如果修习兜率天的处所，从梵众天到色究竟天之间投生，以善巧方便为地狱众生和畜生众生，以及阎罗王的世间众生宣说佛法，那些众生在十方从佛刹到佛刹，承侍供养诸佛世尊，使众生完全成熟，也完全成就无上的佛刹等等所说。到达有顶的边际，是指修习其他等持的差别，在一切其他处所投生后，唯独没有进入净居天，而是次第投生到无色界，到达有顶，在各种各样的佛刹中证得菩提的那些。如是说：舍利子，大菩萨如果修习禅定和无色界的等持，那些众生将投生到从梵众天到善现天之间的诸天众中，从那里投生到空无边处乃至有顶之间，之后在各种各样的佛刹中。

【英语翻译】
The fourth is continuity, which means dying from this place and being born into the gods of Akanistha. This is called jumping because it does not abandon the intermediate places. As it is said: Shariputra, if a great Bodhisattva perfects the four dhyanas, and completely falls away from dhyana, then cultivates the first dhyana and is born into the gods of the Brahma host, and those gods again cultivate dhyana and are born into the gods of Akanistha, those who attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in various Buddha-fields exist. The so-called halfway jumping refers to dying from the Brahma host and being born into the Pure Abodes, surpassing one other intermediate place, being born into Akanistha, and so on, in various Buddha-fields. The so-called dying and being born in all places refers to entering Akanistha after passing through all other places. As it is said: Shariputra, if a great Bodhisattva cultivates the abode of Tushita, and is born from the Brahma host to Akanistha, then with skillful means teaches the Dharma to the beings of hell and the beings of animals, as well as the beings of the world of Yama, those beings go from Buddha-field to Buddha-field in the ten directions, attend to and honor the Buddhas, the Bhagavat, completely ripen beings, and also completely accomplish the unsurpassed Buddha-fields, and so on. Reaching the limit of the peak of existence refers to cultivating other distinctions of samadhi, and after being born in all other places, only not entering the Pure Abodes, but gradually being born into the formless realm, reaching the peak of existence, those who attain enlightenment in various Buddha-fields. As it is said: Shariputra, if a great Bodhisattva cultivates dhyana and the samadhi of the formless realm, those beings will be born into the gods from the Brahma host to Sudarshana, and from there will be born into the sphere of infinite space up to the peak of existence, and then in various Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ལུས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ཏེ། ནམ་ཡང་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་སྟོད་པར་མི་བྱེད། གཞན་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བྱམས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་མཐོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་
བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ་དེ་དག་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལ་བསྐུར་སྟིར་བྱས། བླ་མར་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེ་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་འདི་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ་ན། སེམས་མེད་པས་ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང༌། དེ་དག་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན

【汉语翻译】
如是宣说。为了远离色欲而不退转的，是指从此地死亡迁移后，将转生于无色界。如是说：舍利子，大菩萨们如果获得禅定和无色界的等持，他们将从空无边处生处到有顶之间转生。之后，如名为种种佛刹等所说。如是则有六种不退转。第七种是于现见之法中入灭，如是说：舍利子，大菩萨们如果身体具有大丈夫的三十二相庄严，且诸根完全清净，具足无上者，则永不堕入恶趣恶道，不会颠倒堕落。不赞叹自己，不诽谤他人。对他们来说，许多众生慈爱且悦意。任何众生见到那些菩萨，他们的心也极度欢喜，并因此逐渐以三乘而完全入灭。那些菩萨具有无量寿命，完全执持无数百千转轮王的王位，安住于其中，也对无数百千俱胝的佛陀作供养，作为上师，作供养，作为君主，之后在此地证得无上圆满正等觉者也有。获得灭尽定而不退转的，是指以类似于寂灭的法身来显现，因此被称为以身体来显现。又是如何以身体来显现的呢？因为无心，依靠身体而生起它的缘故。如是说：舍利子，大菩萨们如果行于般若波罗蜜多，以及禅定、四无量和无色界的等持，他们将如是嬉戏。他们将入于初禅，从那里面出定后入于灭尽定，从那里面出定后入于禅定。

【英语翻译】
Thus it is said. Those who are irreversible because they are free from attachment to form will be reborn in the formless realm after dying and transmigrating from here. As it is said: Shariputra, those great Bodhisattvas who attain meditative absorption and formless absorption will be reborn from the sphere of infinite space to the peak of existence. Then, it is said, such as the Buddhafield called manifold. Thus, there are six types of irreversibility. The seventh is to attain nirvana in the visible dharma, as it is said: Shariputra, those great Bodhisattvas who are adorned with the thirty-two marks of a great man on their bodies, and whose senses are completely pure, possessing the unsurpassed ones, will never be reborn in evil destinies or evil paths, nor will they fall into wrong views. They do not praise themselves, nor do they slander others. For them, many beings are loving and pleasing. Those sentient beings who see those Bodhisattvas, their minds are also exceedingly pleased, and by that very fact, they gradually attain complete nirvana through the three vehicles. Those Bodhisattvas possess immeasurable life and completely hold hundreds of thousands of chakravartin kingships, and abiding in them, they also make offerings to countless billions of Buddhas, as teachers, make offerings, as lords, and later in this very place, there are those who manifest unsurpassed perfect and complete enlightenment. Those who are irreversible because they have attained cessation absorption are said to manifest with the dharmakaya similar to nirvana, therefore it is called manifesting with the body. And how does one manifest with the body? Because of being without mind, relying on the body to generate it. As it is said: Shariputra, those great Bodhisattvas who practice the Prajnaparamita, and who sport in meditation, the immeasurables, and the formless absorptions, they will enter into the first dhyana. Having arisen from that, they enter into cessation absorption. Having arisen from that, they enter into meditation.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱ་ཆེར་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལས་འདིར་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་
སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱེད་པ་དག་ཡོད་དོད་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པར་བསྟན་པས་འདིར་ཡང་མ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཤིང་ཉན་ཐོས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དག་ཡོད་དེ་དེ་དག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞེ་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཞུ

【汉语翻译】
第二个是入定。从“如此广说”开始，舍利子，菩萨摩诃萨如此行般若波罗蜜多，善巧方便，入于超越之三摩地，于种种佛土中，如是等等之间所说。所谓不来者，若已断除有顶之八种烦恼，则从此说为入阿罗汉果。如是说：舍利子，诸大菩萨安住于六波罗蜜多，为众生显现诸佛之法，自身亦不离佛法之显现，直至证得无上正等觉成佛。如是所说。即以此之力量，安住于十地之菩萨，应被称为如来。为何如此？因其以如来之事业亲近众生之故。阿罗汉即是圆满正等觉之佛，然因已于佛宝中指示，故此处未提及。菩萨以独觉之力量而说者，如舍利子，诸大菩萨于无佛且无声闻之世界中，自证菩提而成佛者，彼等善巧方便，使无数百千万之众生于三乘中成熟，而后证得无上正等觉而成佛。此处亦说：根钝与根利，信与见所得，从种姓至种姓，一生补处生之后，行与不行往色究竟天，三跳往有顶之边际，见坏色之贪欲者，于法身现证，犀角喻与二十也。暂时从菩萨随信行开始，至菩萨独觉为止。如是说。

【英语翻译】
The second is to enter into samadhi. Starting from "so widely," Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva thus practices the Prajnaparamita, skillfully and conveniently enters into the samadhi of transcendence, and in various Buddha lands, as said in between and so on. What is called the non-returner, if the eight kinds of afflictions of the peak of existence have been eliminated, then from this it is said to enter the fruit of Arhat. As it is said: Shariputra, those great Bodhisattvas who abide in the six paramitas, manifest the Dharma of the Buddhas to sentient beings, and their own appearance is not separated from the Dharma of the Buddhas, until they attain the supreme complete enlightenment and become Buddhas. As it is said. By the power of this, the Bodhisattva who abides on the tenth bhumi should be called Tathagata. Why is this so? Because it is close to sentient beings by the actions of the Tathagata. Arhat is the perfectly complete Buddha, but because it has been indicated in the Buddha Jewel, it is not mentioned here. The Bodhisattva who speaks by the power of the Pratyekabuddha, such as Shariputra, those great Bodhisattvas who attain enlightenment in the world where there is no Buddha and no Shravaka, those who skillfully and conveniently make hundreds of millions of sentient beings mature in the three vehicles, and then attain the supreme complete enlightenment and become Buddhas. It is also said here: dull and sharp faculties, faith and vision obtained, from lineage to lineage, born after one life, those who go to Akanistha with or without action, three jumps to the edge of the peak of existence, those who see the greed of destroying form, manifest the Dharmakaya, the rhinoceros horn analogy and twenty. For the time being, it starts from the Bodhisattva following faith and ends with the Bodhisattva Pratyekabuddha. So it is said.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞག་པར་ཟད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དེ་དང་དེས་རེ་ཞིག་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་ཀྱང༌། དེ་དག་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ལ་གཞན་དག་འཇོག་པར་འཐད་སྙམ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་སྦོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ནས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་དག་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལེན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
安住于果位之人，仅以佛陀之道而安立，声闻道所应获得的入流等果位，以及独觉道所应获得的独觉果位，菩萨道暂时无法获得。即便如此，众生仍安住于入流果乃至独觉菩提之间。如经所说：舍利子，大菩萨若获得念住、正断、神足、根、力、菩提支、道支，虽不能获得入流果乃至独觉果位，但能令众生安住于这些果位之中。又有人问：自己尚未获得的法，如何能令他人安住其中呢？舍利子，声闻和独觉的智慧和舍弃，被称为大菩萨获得不生法忍之忍。这是对痛苦生起法智之忍。声闻和独觉通过菩萨的智慧和见地来超越。也有解释说，在菩萨的见道中，声闻和独觉的一切证悟都圆满具足。这是总结性的说法。为了清楚地表明这是不退转菩萨的僧团，经中说：舍利子，要知道，谁拥有这些佛法之现证，谁就是不退转菩萨。成为一切证悟之法的基础有二：舍弃不善之法，并如实受持善法。如经所说：舍利子，大菩萨不应区分身语意之过患，应修学身语意之清净业。不退转法轮经中也说，菩萨。

【英语翻译】
Those who abide in the fruit are established only by the path of the Buddha. The stream-enterer and other fruits to be attained by the path of the Hearer, and the Solitary Realizer fruit to be attained by the path of the Solitary Realizer, are not temporarily attained by the path of the Bodhisattva. Even so, beings are placed between the fruit of stream-entry and the Solitary Realizer's enlightenment. As it is said: Shariputra, great Bodhisattvas who have attained mindfulness, perfect abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and limbs of the path, although they do not attain the fruit of stream-entry up to the Solitary Realizer, they do place beings in those states. Again, one might ask: How can one place others in a Dharma that one has not attained oneself? Shariputra, the knowledge and abandonment of Hearers and Solitary Realizers is called the forbearance attained by the great Bodhisattva who has attained forbearance of the Dharma of non-arising. This is the forbearance of knowing the Dharma in suffering. Hearers and Solitary Realizers transcend by viewing with the knowledge and vision of the Bodhisattva. It will also be explained that in the very path of seeing of the Bodhisattva, all the realizations of Hearers and Solitary Realizers are completely perfected. This is a concluding statement. To clearly show that this is the Sangha of non-retreating Bodhisattvas, it is said: Shariputra, know that whoever possesses these manifest realizations of the Buddha's Dharmas is a non-retreating Bodhisattva. There are two foundations for all the Dharmas of realization: abandoning non-virtuous Dharmas and properly taking up virtuous Dharmas. As it is said: Shariputra, a great Bodhisattva should not distinguish the faults of body, speech, and mind, but should train in the pure actions of body, speech, and mind. In the Sutra of the Wheel of Non-Retreat, it also says that the Bodhisattva...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པའ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཆེས་འགལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱའི། འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཉེ་བར་དགོད་པར་མ་བྱས་ཏེ། བཏགས་ཟིན་པ་འཐག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གདམས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མ་ཞེན་པ་ལ་གདམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་ལ་གདམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གཟུགས་ལ་རློམ་སེམས་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་སེམས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་སྨད་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རློམ་སེམས་པར་གྱུར་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་གདམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གང་དང་ལྡན་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཏོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ཞེན་པས་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མིང་ལ་བས་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་ལ། ཤའི་སྤྱན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤའི་མིག་གིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་མཐོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཤའི་མིག་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ཅ

【汉语翻译】
从跟随信心开始，为了区分菩萨和独觉等补特伽罗，世尊亲自宣说了，所以应当去看那里。我们不要轻易嘲笑这个，已经缝好的东西再缝有什么用呢？已经讲完了对三宝的教诲。对于不执著的教诲，是以下面的方式宣说的：世尊说，从“大菩萨的身体行为包含过失”开始，因为不执著于身体等，所以不会生起与波罗蜜多相违背的悭吝等心，因此不执著于身体等，这就是菩萨的道。对于不疲倦的教诲，是以下面的方式宣说的：对于色没有傲慢心，对于受、想、行、识，乃至对于圆满正等觉也没有傲慢心。如果这样行持，就不会完全执取会被责备的身体。因为如果变得傲慢，就会完全厌倦。对于完全掌握道的教诲，是以下面的方式宣说的：舍利子，大菩萨以何种智慧，能够见到东方恒河沙数世界的如来、阿罗汉、正等觉佛陀，也能够听到他们讲法。同样，也宣说了南方和西方等。因此，不执著就不会完全退失。以名为首，就会尽可能地前进。以完全掌握智慧，就不会走向其他道路。对于五眼的教诲，以肉眼的教诲为例，舍利子，大菩萨的肉眼能够看到一百逾缮那，乃至能够看到三千大千世界。之所以这样说，是因为这是由异熟所生，能够确定各自的对境。肉眼是自主的果的对境。

【英语翻译】
Starting from following faith, in order to distinguish between Bodhisattvas and Pratyekabuddhas, the Blessed One himself declared it, so one should look there. We should not easily ridicule this, what is the use of sewing something that has already been sewn? The teachings on the Three Jewels have already been explained. Regarding the teachings on non-attachment, it is declared in the following way: The Blessed One said, starting from "the bodily actions of a great Bodhisattva contain faults," because one is not attached to the body etc., one will not generate miserliness etc., which are contrary to the Paramitas, therefore not being attached to the body etc., this is the path of the Bodhisattva. Regarding the teachings on not being weary, it is declared in the following way: There is no arrogance towards form, and no arrogance towards feeling, perception, formation, and consciousness, and even towards perfect complete enlightenment. If one practices in this way, one will not completely grasp the body that will be blamed. Because if one becomes arrogant, one will become completely weary. Regarding the teachings on completely mastering the path, it is declared in the following way: Shariputra, with what kind of wisdom can a great Bodhisattva see Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River in the eastern world, and also hear them teach the Dharma. Similarly, the south and west etc. are also declared. Therefore, non-attachment will not lead to complete decline. With name as the head, one will go as far as possible. By completely grasping wisdom, one will not go to other paths. Regarding the teachings on the five eyes, taking the teachings on the flesh eye as an example, Shariputra, the flesh eye of a great Bodhisattva can see a hundred yojanas, and even see the three thousand great thousand worlds. The reason for saying this is that it is born from Vipaka (karmic result), and it is able to ascertain each object. The flesh eye is the object of the autonomous fruit.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་སྤྱན་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་མིག་གི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གང་དང་ལྡན་པས་འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མིག་གིས་གང་ཟག་འདི་ནི་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གང་ཟག་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཡུལ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནི་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣ་བ་ནི་དེ་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་རྣམ་

【汉语翻译】
是的。那也是因为被三千大千世界的界所包含的缘故。天眼是：舍利子，菩萨完全了知四大天王众生直至色究竟天诸天众生的天眼。而四大天王众生直至色究竟天诸天众生不了知大菩萨的天眼，如是所说。为什么呢？因为菩萨的天眼所见是十方一切众生的死亡和出生。智慧之眼是：大菩萨以智慧之眼，没有什么有为或无为法是不能了知的，如是等等所说。智慧之眼是对一切法无分别的缘故。法眼是：舍利子，大菩萨的法眼说，此人是随信行者，此人是随法行者，乃至此人于无上正等菩提现前成佛之间，不会退转，如是等等所说。法眼所见是所有圣者的证悟的缘故。以佛眼的角度所说的是：舍利子，大菩萨在发心之后，安住于金刚喻定，以与一刹那心相应的智慧获得一切相智，如是等等。佛眼所见是所有法以一切相现前圆满菩提的缘故。五眼的教导已经讲完。六神通的教导中，以神通的现证为角度：他也能剧烈摇动这大地。从一变成多，如是等等，是为了现神通相而现证神通智慧。天耳是，他的天耳界

【英语翻译】
Yes. That is also because it is encompassed by the realm of the three thousand great thousand worlds. The divine eye is: Shariputra, the Bodhisattva fully knows the divine eye of all the gods from the retinue of the Four Great Kings up to Akanistha. However, the gods from the retinue of the Four Great Kings up to Akanistha do not know the divine eye of the great Bodhisattva, as it is said. Why is that? Because the object of the Bodhisattva's divine eye is the death and birth of all sentient beings in the ten directions. The eye of wisdom is: the great Bodhisattva, with whatever eye of wisdom he possesses, there is no conditioned or unconditioned dharma that he does not know, as it is said and so on. The eye of wisdom is free from conceptualization of all dharmas. The Dharma eye is: Shariputra, the great Bodhisattva's Dharma eye says, 'This person is a follower of faith, this person is a follower of Dharma,' and so on, 'This person will not turn back until he manifestly awakens to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment,' as it is said and so on. The object of the Dharma eye is the realization of all noble individuals. What is said from the perspective of the Buddha eye is: Shariputra, after the great Bodhisattva generates the mind, he abides in the vajra-like samadhi, and with the wisdom that is in accordance with a single moment of mind, he attains omniscience, as it is said and so on. The object of the Buddha eye is that all dharmas manifestly and completely awaken in all aspects. The instruction on the five eyes is finished. In the instruction on the six superknowledges, from the perspective of the manifestation of miraculous power: he also violently shakes this great earth. From one, he becomes many, and so on, it is to manifestly accomplish the wisdom of superknowledge in order to manifest the aspect of miraculous power. The divine ear is, his divine ear element

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་ལྷ་དང་མི་གཉིས་ཀའི་སྒྲ་ཐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ནི་དེས་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དང་གང་ཟག་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱའི་པར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ངན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་ལྡས་བསྡུས་པའི་ལྷའི་སྤྱན་གང་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྐྱེ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྟུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སློ་མ་སེམས་ཐམས་ཅད་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གདམས་པར་མཛད་སྙམ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གཏོང་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་རེ་རེ་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དང༌། སྦྱིན་པ་ན། བྱིན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་པས་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་མཉམ་པ་

【汉语翻译】
所说的那种超越常人的清净，能听到天人和人两者的声音等等。他心通就是，他能如实了知其他众生和人的心。对于有贪欲的心，如实了知是有贪欲的心等等。宿命通就是，他能以宿命通的现证，忆念一生，甚至忆念百生等等。天眼通就是，他以清净超越常人的天眼，如实了知众生的死亡和转生。这些众生具有身恶行等等。这两种眼睛的区别是：由业报所生的天眼是由眼根所摄持的，而由神通所摄持的天眼是由禅定现证所生的。在作证了知诸漏已尽的神通之后，即使现证了知生的神通智慧，也不会堕入声闻地或独觉地。之所以这样说，是因为以与一切种智完全相应的作意，遮止了所有缘于它的散乱心。又问：为什么教导神通呢？舍利子，完全清净的神通会舍弃一切种智。又，在每个波罗蜜多的阶段，被神通完全摄持，就是修习一切种智之道。布施时，布施对治的一方是为了遣除不顺品而安立的。如此的般若波罗蜜多，是获得一切功德之因。如是说。在神通的利益方面，众生平等于法

【英语翻译】
What is said is that kind of purity that transcends humans, which can hear the voices of both gods and humans, and so on. Knowing the minds of others is that he truly knows the minds of other sentient beings and people as they are. For a mind with desire, he truly knows that it is a mind with desire, and so on. Knowing past lives is that he can remember one life with the manifestation of knowing past lives, and even remember hundreds of lives, and so on. The manifestation of divine eye knowledge is that he truly knows the death and rebirth of sentient beings with the pure divine eye that transcends humans. These sentient beings have evil deeds of body, and so on. The difference between these two eyes is that the divine eye gathered by the eye faculty is born from ripening, while the one gathered by manifestation of knowledge is born from the manifestation of meditative concentration. After making the power of manifestation of knowledge of knowing the exhaustion of outflows, even if the wisdom of manifestation of knowledge of making birth manifest is accomplished, one will not fall into the ground of hearers or solitary Buddhas. The reason for saying this is that all the distracted minds that focus on it are blocked by the mind that is fully in accordance with all knowledge. Again, why is it taught to manifest knowledge? Shariputra, completely pure manifestation of knowledge will abandon all knowledge. Also, in each stage of the perfections, being completely grasped by manifestation of knowledge is the very practice of the path of all knowledge. In giving, the side of giving that is the antidote is established to eliminate the unfavorable side. Such prajnaparamita is the cause of obtaining all qualities. Thus it is said. In terms of the benefits of manifestation of knowledge, sentient beings are equal to the Dharma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ཉིད་དང། ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱ་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དགེ་སློང་མང་པོ་ཞིག་
སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་མཛད་པའི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བཀྲམ་པའི་མཚན་མས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ནས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དེའི་དུས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གི་འབྲས་བུ་དུས་གཞན་དུ་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། །།མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྤོབས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་གྱི་ཁ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། གཞན་དག་ཀྱང་དོན་དེ་ཐོག་པར་མཛད་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཁ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱི་ཁ་ཉིད་ནས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དེའི་ཚུལ་དང་འདྲའོ་ཞེས་
འོག་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྡུག་བ

【汉语翻译】
对您极度欢喜，以及所有圣者慈爱本身，以及与令人愉悦等境界之事物相遇，菩萨是所有天众都应顶礼膜拜的对象。从“具寿阿难等三百比丘”开始，许多比丘
被授记为佛，以及在每一方都显现出与恒河沙数相等的世界，以舒展的舌头之威力，以相好完全激励，来自其他世界的菩萨众及其眷属都被授记。那是为了说明，在那时所教导的教诲之果，将在其他时间获得。六神通的教诲已经讲完。从观道的教诲方面来说，世尊对善现说：善现，你应该从般若波罗蜜多开始，对大菩萨们生起勇气。舍利子，如来以方便对大菩萨们宣说般若波罗蜜多，宣说般若波罗蜜多不是声闻和独觉佛的境界等等。为什么世尊要从他人之口宣说呢？因为其他人也成就了那个意义，以行为本身，因为自己不适合接受，为了避免过失的缘故。为什么从声闻之口宣说呢？为了知道已经获得了加持的缘故。为什么从尊者善现之口宣说呢？因为他是安住于无烦恼者的殊胜者，因为与无烦恼的命运相同，并且更加殊胜，因为是与观道相符的空性之故。这样做之后，具寿善现，好啊好啊！世尊说善现是安住于无烦恼者的殊胜者，下面也说这个教诲也与他的方式相似。

【英语翻译】
Extreme joy to you, and love itself for all noble beings, and encountering things of pleasant realms, Bodhisattvas are objects worthy of prostration by all deities. Starting from "Venerable Ananda and these three hundred monks," many monks
were prophesied to become Buddhas, and in each of the ten directions, worlds equal to the sands of the Ganges were manifested, with the power of the extended tongue, perfectly inspiring with the marks, the assembly with all the Bodhisattvas coming from other realms were prophesied. That was to explain that the fruit of the teachings taught at that time would be obtained at other times. The teachings on the six superknowledges have been explained. From the aspect of the teachings on the path of seeing, the Blessed One said to Subhuti: Subhuti, you should generate courage for the great Bodhisattvas, starting from the Prajnaparamita. Shariputra, the Tathagata teaches the Prajnaparamita to the great Bodhisattvas with skillful means, teaching the Prajnaparamita is not the realm of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and so on. Why does the Blessed One teach from the mouth of others? Because others also accomplish that meaning, by the very act, because it is not appropriate to be taken by oneself, for the sake of avoiding faults. Why teach from the mouth of the Shravakas? In order to know that the empowerment has been obtained. Why teach from the mouth of the Venerable Subhuti himself? Because he is the most excellent of those who abide without afflictions, because he shares the same fate of being free from afflictions, and is even more excellent, because it is emptiness that is in accordance with the path of seeing. Having done so, Venerable Subhuti, well done, well done! The Blessed One said that Subhuti is the most excellent of those who abide without afflictions, and below it is said that this teaching is also similar to his way.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེའི་མིང་དུ་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། བཏགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མིང་དང་བརྡ་ཙམ་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གདགས་པ་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེ་བའམ་འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་བཏགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དང་བརྡ་ཙམ་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གདགས་པ་མ་རྟོགས་པར་སྐྱེ་བའམ་འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི། དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་དེས་མིང་དང་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བཏགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་མངོན་པར་ཞེན་པའམ་གང་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་འམ། གང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ན

【汉语翻译】
在苦谛上获得法智忍的刹那之际宣说的是： 善现，例如，般若波罗蜜多和菩萨以及它们的名称，这些都只是假立的。 善现，例如，众生众生，这只是名称上的假立。对于任何假立的法，除了仅仅以名称和术语来施设外，没有生或灭。等等。 在苦谛上获得法智，就是对于任何假立的法，没有认识到仅仅以名称和术语来施设，就没有生或灭，这是所宣说的内容。 在苦谛上获得随法智忍是： 善现，大菩萨行般若波罗蜜多时，不会如实地见到色是常或无常，乃至不会如实地见到轮回或涅槃，这是所宣说的内容。 在苦谛上获得随法智是： 为什么呢？ 善现，例如，这位大菩萨对所有这些法都不作分别，不作种种分别，等等，这是所宣说的内容。 在集谛上获得法智忍是： 他通达了行般若波罗蜜多的法的体性，法的体性不会被完全染污，也不会完全清净，这是所宣说的内容。 在集谛上获得法智是： 他通达了从名称和术语产生的法是假立的，因此不会对色产生执着。 对受也不会产生执着，等等，这是所宣说的内容。 在集谛上获得随法智忍是： 他不会对布施波罗蜜多产生执着。 对戒律波罗蜜多也一样，乃至不会对方便善巧产生执着。 为什么呢？ 因为，例如，所执着的，或者以何执着的，或者所执着的法，这些都不是存在的，这是所宣说的内容。 在集谛上获得随法智是

【英语翻译】
Having made the moment of forbearance of knowing the Dharma on suffering as the empowerment, what was said is: Subhuti, for example, the Prajnaparamita and the Bodhisattva, and their names, these are merely designations. Subhuti, for example, sentient being, sentient being, this is merely a designation in name. For whatever is a designated dharma, there is no arising or ceasing except that it is designated by name and term. And so on. Knowing the Dharma on suffering is that for whatever is a designated dharma, without realizing that it is designated merely by name and term, there is no arising or ceasing, this is what was said. The forbearance of subsequent knowledge of suffering is: Subhuti, a great Bodhisattva, practicing the Prajnaparamita, does not truly see form as permanent or impermanent, and from that, does not truly see samsara or nirvana, this is what was said. Subsequent knowledge of suffering is: Why is that? Subhuti, for example, that great Bodhisattva does not conceptualize or differentiate all those dharmas, and so on, this is what was said. The forbearance of knowing the Dharma on the origin is: He thoroughly understands the nature of the Dharma of practicing the Prajnaparamita, the nature of the Dharma does not become completely defiled, nor does it become completely purified, this is what was said. Knowing the Dharma on the origin is: He understands that the Dharma arising from name and term is designated, therefore he does not become attached to form. He does not become attached to feeling, and so on, this is what was said. The forbearance of subsequent knowledge of the origin is: He does not become attached to the perfection of giving. Also to the perfection of discipline, and from that, he does not become attached to skillful means. Why is that? Because, for example, what is attached to, or by what is attached to, or the dharmas to which one is attached to, these are not existent, this is what was said. Subsequent knowledge of the origin is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་དང་དེ་དག་ལས་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ། གཟུགས་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟུགས་ཡོད་སྙམ་མམ། གཟུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོད་སྙམ་མམ། གཟུགས་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་གཞན་ལས་མི་ལེན་པས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་
དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་གསུངས་པའོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཟུགས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་སྙམ་མམ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་བདེ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཟུགས་སྨོན་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་སྙམ་མམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཏེ་ལམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་འབྲས

【汉语翻译】
如是行持，如是布施的波罗蜜多得以增长，从“菩萨无过失而得真实进入”到“将证得不退转地”之间所说之内容。于灭谛中获得法智忍，如是行持，将证得不退转地，此为所说，应知此为菩萨八地。于灭谛中获得法智，如是行持的大菩萨将圆满一切神通，将供养诸佛世尊，前往彼等处，并从彼等处听闻佛法，此为所说。于灭谛中获得随法智忍，世尊，您怎么认为？所谓菩萨，您认为是指色蕴菩萨吗？或者是指非色蕴的其他菩萨吗？菩萨有色蕴吗？色蕴中有菩萨吗？无色蕴是菩萨吗？等等所说之内容，因不从其他名相中取舍，故遮止了色蕴等是菩萨之实有。于灭谛中获得随法智，世尊，您怎么认为？色的真如是什么，您认为那是菩萨吗？或者色的真如以外的其他是菩萨吗？等等如前所说。于道谛中获得法智忍，世尊，您怎么认为？所谓菩萨，这是色的假名吗？同样，色是常还是无常？色是乐还是苦？从“菩萨”到“这是色的有愿还是无愿的假名吗”之间所说之内容。于道谛中获得法智，世尊，不应以法如实见法的法界，不应以法的法界如实见法，此为所说。其中，第一个是修证之法，即道，第二个是果。

【英语翻译】
Thus practicing, the perfection of generosity is increased, from "the Bodhisattva enters without fault and attains true entry" to "will attain the irreversible stage" what is said. Obtaining the Dharma-knowledge-acceptance in cessation, thus practicing, will attain the irreversible stage, this is what is said, it should be known that this is the eighth Bodhisattva ground. Obtaining the Dharma-knowledge in cessation, the great Bodhisattva who practices thus will perfect all superknowledges, will make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, go to those places, and also hear the Dharma from those places, this is what is said. Obtaining the Subsequent-knowledge-acceptance in cessation, Lord, what do you think? What is called Bodhisattva, do you think it refers to the form Bodhisattva? Or do you think it refers to another non-form Bodhisattva? Does the Bodhisattva have form? Is there a Bodhisattva in form? Is the formless the Bodhisattva? And so on, what is said, because it does not take from other names, therefore it prevents form and so on from being the reality of the Bodhisattva. Obtaining the Subsequent-knowledge in cessation, Lord, what do you think?
What is the Suchness of form, do you think that is the Bodhisattva? Or is something other than the Suchness of form the Bodhisattva? And so on, as said before. Obtaining the Dharma-knowledge-acceptance in the path, Lord, what do you think? Is what is called Bodhisattva a nominal term for form? Similarly, is form permanent or impermanent? Is form happiness or suffering? From "Bodhisattva" to "Is this a nominal term for the wished-for or unwished-for form?" what is said. Obtaining the Dharma-knowledge in the path, Lord, one should not truly see the Dharma-realm of Dharma with Dharma, one should not truly see Dharma with the Dharma-realm of Dharma, this is what is said. Among them, the first is the Dharma of practice, namely the path, the second is the result.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་ཆོས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དག་གི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས། ཡིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དག་ཕན་ཚུན་མཐོང་བ་བཀག་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ནི་སོ་སོ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་
འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་པ་དག་གཅིག་གིས་གཅིག་མཐོང་བ་དག་བཀག་པ་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པར་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདུས་བྱས་ནི་ལམ་མོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་གང་ཡིན་པ་སྐྱབས་གསུམ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱ

【汉语翻译】
是佛陀的教法，即涅槃。这两者也是互相阻碍见到的，因为自性是物质性的缘故。在道上随顺了知的忍是，胜慧，色界不能如实随顺见到法界。法界不能如实随顺见到色界。同样，从受的界和法的界，到识的界和法的界之间，以及同样地，从眼的界和法的界，到意的界和法的界，凡是所说的互相阻碍见到的，就是这个意思。前面是想要讲述修行的简略要义，现在是分别开示。在道上随顺了知是，胜慧，有为的界不能如实随顺见到无为的界。无为的法的界不能如实随顺见到有为的界，凡是所说的，就像这样，有为和无为的界，被说成是轮回和涅槃，这些互相阻碍见到的，在道上随顺了知，是显示轮回和涅槃是具有平等性的对境。见道的教授已经讲完了。进入修道的教授，胜慧，没有有为的界，就不能安立无为的界。没有无为的界，也不能安立有为的界，凡是所说的，就是这个意思。其中，有为是道，无为是断除，这两者不能互相安立为他体，因此，修道的安立是假立的，而不是自相成立的，就像见到事物而显现趋向，因为没有他体的缘故，这样来显示。这样做了之后，般若波罗蜜多的修行，凡是不缘的行相，以及所缘的四圣谛，以及所依的三皈依，以及特别的，成为行走的因是不执著，以及成为不退转的因是不疲厌，以及不被其他乘所行走的

【英语翻译】
is the Buddha's teaching, which is nirvana. These two also prevent each other from being seen, because their nature is material. The forbearance of following knowledge on the path is that, O Subhuti, the realm of form does not truly follow and see the realm of dharma. The realm of dharma does not truly follow and see the realm of form. Similarly, from the realm of feeling and the realm of dharma, to the realm of consciousness and the realms of dharma, and similarly, from the realm of the eye and the realm of dharma, to the realm of the mind and the realms of dharma, whatever is said to prevent mutual seeing, that is the meaning. The former is intended to speak of the condensed essence of practice, and the present is to explain it separately. Following knowledge on the path is, O Subhuti, the realm of the conditioned does not truly follow and see the realm of the unconditioned. The realm of the unconditioned dharma does not truly follow and see the realm of the conditioned, whatever is said, like this, the realms of the conditioned and the unconditioned, which are said to be samsara and nirvana, these preventing each other from being seen, following knowledge on the path, is to show that samsara and nirvana are objects of equality. The instruction on the path of seeing has been explained. Entering into the instruction on the path of meditation, O Subhuti, without the realm of the conditioned, one cannot posit the realm of the unconditioned. Without the realm of the unconditioned, one cannot posit the realm of the conditioned, whatever is said, that is the meaning. Among them, the conditioned is the path, the unconditioned is abandonment, these two cannot be mutually established as other, therefore, the establishment of the path of meditation is imputed, but not self-characterized, just as seeing an object and appearing to tend towards it, because there is no other, thus it is shown. Having done so, the practice of the Prajnaparamita, whatever is the aspect of non-objectification, and the object of the Four Noble Truths, and the refuge of the Three Jewels, and especially, the cause of going is non-attachment, and the cause of non-retrogression is non-weariness, and not being traveled by other vehicles

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གང་ཡིན་པ་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མཐོང་པ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་གི་གནས་སུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གདམས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་
ཡིན་ནོ། །གདམས་ངག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
གདམས་ངག་བཤད་པ།

【汉语翻译】
何者是完全掌握道之因，何者是不依赖他者而行的因，即五眼；何者是圆满一切相智之因，即六神通；何者是究竟修持之因，即见道与修道，所有这些都应知晓是教诫之处。此乃对大菩萨宣说般若波罗蜜多的教诫，此乃随教。如是说。
教诫已宣说完毕。
教诫宣说。

【英语翻译】
What is the cause of completely grasping the path, and what is the cause of proceeding without relying on others, are the five eyes; what is the cause of perfecting the omniscient wisdom, are the six superknowledges; what is the cause of ultimate accomplishment, are the paths of seeing and meditation. All of these should be understood as the place of instruction. This is the instruction on the Perfection of Wisdom for the great Bodhisattva, this is the subsequent teaching. Thus it is said.
The instruction has been completely explained.
Explanation of the instruction.

============================================================

